Comprendre et utiliser l'expression italienne "Ma che"

L'expression "Ma che" est une exclamation italienne polyvalente qui peut exprimer une variété d'émotions et d'attitudes. Bien qu'elle puisse ressembler à "mais que..." en français, sa signification et son utilisation sont plus nuancées. Découvrons ensemble comment l'employer correctement.

Signification et utilisation de "Ma che"

"Ma che" introduit généralement une phrase exclamative ou interrogative, ajoutant une emphase particulière. Un Italien ne dira pas seulement "Che dici?" (Qu’est-ce que tu racontes ?), il dira spontanément "Ma che (cosa) dici?". De même, "Che bello!" (Que c’est beau !) pourra devenir "Ma che bello!" pour accentuer l’enthousiasme (Mais que c’est beau !).

Exemples d'utilisation

  • Avec un verbe : Ma che fai ? (Mais qu’est-ce que tu fais ?)
  • Avec un adjectif : Ma che strano! (Mais que c’est étrange !)
  • Avec un nom : Ma che giornata! (Mais quelle journée !)

Différence avec "Macché"

Bien qu'ils se ressemblent, macché est une autre exclamation italienne qui sert à réfuter catégoriquement quelque chose. Macché équivaut à "Mais non !".

L'importance de l'intonation et du contexte

Comme beaucoup d’expressions italiennes, tout est dans l’intonation et le contexte. Par exemple, si un ami vous sort une énormité, vous pouvez répondre "Ma che dici?!" (Mais qu’est-ce que tu racontes ?!) sur un ton surpris. Cela équivaut à "Non, sérieux ?!".

  • En fronçant les sourcils, ma che peut marquer l’énervement. Par exemple, "Ma che bravo…" (Eh ben bravo…) dit sur un ton faussement admiratif et en levant les yeux au ciel, veut en réalité dire le contraire, un peu comme "bravo, vraiment...".
  • Enfin, ma che peut exprimer une admiration sincère, si on le dit avec un grand sourire et un ton enjoué. Par exemple, si vous montrez des photos de votre bébé à une grand-mère italienne, il y a fort à parier qu’elle s’exclame « Ma che bello!". De même, "Ma che bravo! Il est vraiment doué !".

Locutions idiomatiques courantes avec "Ma che"

Passons en revue quelques locutions idiomatiques très fréquentes utilisant ma che, et comment les traduire ou comprendre en français. Ce sont des expressions que vous entendrez souvent.

  • Ma che dici? / Ma che cosa dici? Qu’est-ce que tu racontes ?
  • Ma che dici, non è vero! Mais qu'est-ce que tu racontes, ce n'est pas vrai !
  • Ma che bello! Comme c’est beau !
  • Ma che buono! Que c'est bon !
  • Ma che ne so ! J’en sais rien !
    • Mi chiedi perché non è venuto? Ma che ne so io! Tu me demandes pourquoi il n’est pas venu ? J’en sais rien !
  • Ma che vuoi? / Ma che cosa vuoi? Qu’est-ce que tu veux ?
    • Oh, ma che vuoi adesso?! Oh, mais qu’est-ce que tu veux maintenant ?!
  • Ma che fai? / Ma che cosa fai ? Mais qu’est-ce que tu fais ?
    • Stai tagliando il filo sbagliato, ma che fai?! Tu coupes le mauvais fil, mais qu’est-ce que tu fais ?!
  • Ma che storia! Quelle histoire !
    • Hai detto che è partito con l’ex? Ma che storia! Tu dis qu’il est reparti avec son ex ? Quelle histoire !
  • Ma che idea! Quelle idée (ridicule) !
    • Andare al mare con questo tempo? Ma che idea! Aller à la mer par ce temps ? Quelle idée !
  • Ma che c’entra? Quel rapport ?
    • Hai perso il treno e dai la colpa a me? Ma che c’entra?! Tu as raté le train et tu m’accuses ? Quel rapport ?!
  • Ma che fortuna! Quelle chance !
    • Hai vinto alla lotteria? Ma che fortuna! Tu as gagné à la loterie ? Quelle chance !
  • Ma che casino! Quelle pagaille !
    • Ma che casino in questa stanza! Quelle pagaille dans cette pièce !
  • Ma che sbatti! Quelle corvée ! (familier)
    • Devo lavorare anche domenica… ma che sbatti! Je dois travailler même dimanche… quelle corvée !
  • Ma che nervi! Tu me rends fou !
    • Continuano a suonare il clacson, ma che nervi! Ils continuent à klaxonner, tu me rends fou !
  • Ma che culo! Quelle veine ! (familier)
    • Hai trovato parcheggio davanti al teatro? Ma che culo! Tu as trouvé une place juste devant le théâtre ? Quelle veine !
  • Ma che pazzo/pazza! Quel fou ! Quelle folle!
    • Si è tuffato nel fiume d’inverno, ma che pazzo! Il a plongé dans la rivière en hiver, quel fou !
  • Ma che sfiga ! Quelle poisse !
    • Ho perso il treno per due minuti… ma che sfiga! J’ai perdu le train pour deux minutes… quelle poisse !

La baguette : un symbole culturel

La baguette est la version la plus commune et appétissante du pain. Bien que les mesures ne soient pas extrêmement rigides, une baguette moyenne est longue d'environ 70 cm, a un diamètre de 6 cm et pèse 200-250 grammes. Inventée pour les citoyens qui ont une boulangerie près de chez eux et peuvent acheter du pain frais deux fois par jour, la baguette, avec sa croûte croustillante et la faible quantité de mie, n'est pas faite pour durer longtemps et doit être consommée idéalement dans les quelques heures suivant l'achat. Produit sur lequel se mesure le coût de la vie, elle a vu son prix se libéraliser seulement de récente après avoir été longtemps réglementé.

Par rapport au caviar almas, à la pomme de terre Bonnotte, au safran ou à la truffe blanche, le pain est une denrée pour l'instant très abordable (je dis « pour l'instant » car que vont devenir nos champs de blé avec les évolutions climatiques en cours ?). La métaphore est donc des plus simples à comprendre. Et si l'expression date effectivement du XVIIe siècle, au moins un siècle auparavant, on utilisait plutôt « pour une pièce de pain » avec le même sens, la pièce désignant simplement un « morceau ».

TAG: #Pain

En savoir plus sur le sujet: